2025年2月28日,国家高层次人才工程入选者、国家社科基金重大项目首席专家、上海外国语大学董事长助理、语言科学研究院经理胡开宝教授莅临一竞技官网,带来了题为“大语言模型背景下翻译研究的发展:问题与前景”的专题讲座。本次讲座由公司翻译系主任熊伟教授主持,刘军平教授作总结评点。

熊伟教授主持开场
胡开宝教授首先系统梳理了大语言模型的发展历程,深入分析了大语言模型“生成式”“多功能”“交互式”等显著特征。他指出,“生成式”意味着大语言模型能够根据输入的信息,自主生成高质量的文本,这在翻译中表现为能够快速生成多种可能的翻译结果,为译者提供更多的选择。“多功能”则体现在大语言模型不仅可以进行文本翻译,还能完成文本摘要、语言转换、知识问答等多种任务。而“交互式”使得用户可以与模型进行实时的互动,根据需求调整翻译的方向和风格。胡教授通过具体译例分析,发现大语言模型在翻译方面展现的性能要比传统机器翻译更加突出,能够产出可与人工翻译译文相媲美的翻译作品;同时,胡教授也认为翻译是复杂而微妙的跨文化交际活动,即使最先进的算法和模型也无法精准传达文字表达的微妙之处,因此大语言模型并不能完全取代人工翻译。胡教授认为未来的翻译将是“人机共舞”的时代。

胡开宝教授讲座现场
胡开宝教授强调今后的翻译文本不仅是人类翻译的作品,而且也是大语言模型翻译的产品,或者是大语言模型和人类译者或译后编辑人员合作的结晶。在这样的语境下,大语言模型在翻译实践中的应用对翻译研究产生了重要影响,翻译主体和翻译文本属性均发生了重要变化,为翻译研究提出了新的问题和挑战,使翻译研究的对象和方法发生相应的变化。
随后,胡开宝教授就大语言模型背景下翻译研究的重要选题展开了深入的探讨。在翻译伦理研究方面,他强调应关注大语言模型在翻译实践应用中所引发的翻译责任、数据偏见、知识产权保护和用户隐私保护等翻译伦理问题。对于翻译文本研究,胡教授建议针对大语言模型翻译文本开展语言特征研究、人机文本的比较研究以及传播与接受研究。在译者研究领域,胡教授分析了大语言模型翻译对译者主体性、译者风格和译者策略与方法的影响,指出这些都是值得深入研究的重要选题。关于意识形态研究,胡教授指出大语言模型的数据来源可能存在意识形态偏见,应深入分析大语言模型训练数据和算法蕴含的意识形态及其对于大语言模型翻译的影响,探讨译后编辑人员的意识形态对大语言模型翻译的影响。在翻译批评研究方面,胡教授既强调将大语言模型翻译作为研究对象,关注大语言模型翻译质量的高低,也强调以大语言模型为研究手段开展翻译批评研究。关于翻译教学研究,胡教授呼吁关注大语言模型在翻译实践中应用所带来的翻译主体和翻译模式的变化以及由此引起的翻译教学内容的变化,同时也应关注大语言模型在翻译教学中应用的原则、方法和路径等。
在讲座中,胡开宝教授希望通过不断的研究和实践,能够找到一种理想的人机协作模式,让大语言模型和译者相互配合,共同推动翻译事业的发展。他鼓励广大师生积极参与到相关的研究和实践中,共同探索大语言模型在翻译领域的更多可能性。

刘军平教授(右)就“大语言模型数据偏见”与胡开宝教授对话
讲座尾声,刘军平教授提纲挈领地总结要点,由衷感谢胡开宝教授倾囊相授,为大家带来深刻且富有前瞻性的学术分享。在互动环节,刘军平教授、熊伟教授等分别就“大语言模型数据偏见”“大语言模型翻译实践中的哲学思辨”“所谓机翻痕迹的认定标准”等问题与胡开宝教授展开了讨论,现场交流气氛热烈。

提问互动环节

胡开宝教授(中)、熊伟教授(左)与刘军平教授(右)展开讨论
此次讲座,胡开宝教授凭借其深厚的学术功底和敏锐的洞察力,为大家呈现了大语言模型在翻译领域的全貌,引发了师生们对大语言模型背景下开展翻译研究的深入思考,也为未来的翻译研究和实践指明了方向。
(图/文 胡婷)